2020年の新型コロナウイルス感染症 (COVID-19) のパンデミックについての英語圏の報道記事やTwitterの投稿などから、翻訳に役立つ表現を蓄積していくことが、当Wikiの目的です。

日本語

致死性、致死率、致命率

英語での表現&単語の場合は品詞

lethality
名詞、可算名詞……?

英語例文&出典

This virus has a lethality substantially in excess of “seasonal” flu.


If we'd taken certain steps in winter - and recognized #coronavirus had characteristics we always feared in its balance between transmissibility and lethality - we may be in [a] different position now.


However, the lethality of the virus will not land evenly across age groups
https://nymag.com/intelligencer/2020/03/coronaviru...

補足・特記事項など

見れば意味はわかるが、ほとんど「辞書に載ってない」といってよいような語である。

まず、Google Chromeのスペルチェックが認識しない。



Collins: "lethality" で辞書検索すると、"lethal" に回されてしまう。
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/engli...

Weblio: 研究社の大辞典の定義が掲示されているだけ。
https://ejje.weblio.jp/content/lethality

『ジーニアス英和辞典』の第5版(最新版)ではエントリーさえされていなくて、改訂版(第2版)ではlethalの派生語扱いで語形と発音だけ示してある状態。



研究社の二大漬物石『新英和大辞典』『リーダーズ』では語義は掲載されているが、これらの辞書では用法がわからない。意味からすれば抽象名詞だろう。しかし、ロンドンのニール・ファーガソン博士は "a lethality" と書いている。

うっかり手を出したら、冠詞沼へようこそ……案件であった。

メンバーのみ編集できます